MoA provided a translation of Günter Grass' poem "What has to be said". The original poem was published in German by Süddeutsche Zeitung.
Part of Grass' poetry expression is through the use of line breaks and punctuation. I believe it is important to replicate them in a translation even when it may make the text at first a more awkward reading.
The Guardian has now provided a translation that not only does not stick to the punctuation, verse setting and even tenses of the original but severely distorts the central point of the poem in the fifth stanza.
Here the fifth stanza in the Guardian translation:
But now that my own country,
brought in time after time
for questioning about its own crimes,
profound and beyond compare,
is said to be the departure point,
(on what is merely business,
though easily declared an act of reparation)
for yet another submarine equipped
to transport nuclear warheads
to Israel, where not a single atom bomb
has yet been proved to exist, with fear alone
the only evidence, I'll say what must be said.
Whereto are the nuclear warheads transported in the Guardian's version of the poem? Where, in the Guardian's translation, has "no single atom bomb yet been proven to exists"?
From reading the Guardian's translation a reader would for both questions give "Israel" as the answer. But that is totally wrong.
The same sequence from my translation:
…
another submarine to Israel
shall be delivered, whose specialty
consists of, steering all-annihilating warheads
whereto, the existence
of a single bomb is unproven,
but as a fear shall be conclusiveness,
…
The German version:
…
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
…
In my surely correct translation the submarine goes to Israel while the warheads go whereto (dorthin) "the existence of of even one bomb is unproven" which clearly implies not Israel but Iran.
I do not know if the Guardian's translation is intentional misleading. Their translator Breon Mitchel, who also translated Grass' Tin Drum, seems not to be a native German speaker and maybe just didn't get it.
Whatever the reason for that misleading translation is, it is embarrassing for Mitchel and the Guardian to provide such a lousy one.